Difference between revisions of "Leopold Staff - Pluvo aŭtuna"
Gsapijaszko (talk | contribs) (Utworzono nową stronę "{{MetaUtwor |klucz=staff-pluvo-1911 |Autor=Leopold Staff |Tytul=Pluvo aŭtuna |Published = Pola Esperantisto |Nr = 12 |Data = 1911-12 |Strona = 188-189 |Przedruk = w cza...") |
Gsapijaszko (talk | contribs) m |
||
| Line 12: | Line 12: | ||
|Stradecki = 2 | |Stradecki = 2 | ||
|Uwagi = {{Przełożył|Julian Tuwim}}. Wiersz Staffa: ''Deszcz jesienny'' (z tomu ''Dzień duszy''). | |Uwagi = {{Przełożył|Julian Tuwim}}. Wiersz Staffa: ''Deszcz jesienny'' (z tomu ''Dzień duszy''). | ||
| + | |Stradecki = 3 | ||
|Treść = | |Treść = | ||
<poem> | <poem> | ||
Latest revision as of 15:03, 13 February 2017
{{#ifexpr: {{#ask:Rodzaj::ArtykułKlucz::staff-pluvo-1911|format=count}} > 0 |
{{#if:<poem>
Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna
Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna...
Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema,
Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema
Kaj grize lum' brilas, dum tago sensuna...
Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Fantomoj eteraj en sonĝ' dum vespero Atendis, sed vane, la sunon sur tero... Foriris fantomoj tra voj' malproksima Al sabla dezerto, malluma, senlima... Kaj iras funebre, ĉifone vestitaj, Kaj serĉas la lokon por tomboj ermitaj, Portante malĝojon sur pala frunt' juna, Jen paŝas solene dum pluvo aŭtuna Tra voj', kie koroj malĝojaj doloras, Ili iras senhejmaj, migrantaj kaj ploras...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Dum tiu tag' pluva forlasis min iu, Foriris... kaj sola mi estas... sed kiu? Mort' estis... ĉe kiu? mi jam ne memoras... Amata en tombo... kor' mia doloras... Feliĉ volis veni --- mallum' ĝn forportis Kaj iu min ami deziris, sed mortis, Vidante, ke vane bruligas fajreron... Neniu kompatis la homan mizeron... Fajreg' ie estis... Cindriĝis la domoj... Infanoj bruliĝis... Kaj ploras la homoj...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Malĝoja satano sur mian ĝardenon Ĵetegis teruran, mortplenan malbenon. Kun frunt' sulkiĝinta, klinita li paŝis Kaj florojn aromajn sub cindro li kaŝis. Per ŝtonoj surĵetis herbarojn, foliojn Kaj semis terurojn kaj mortajn pasiojn Kaj mem timiĝinte satano freneza Sur ter' cindrigita kuŝiĝis plumb-peza, Volante ĉagrenojn forgesi... kaj varmajn Brulantajn, ĝemantajn elverŝas li larmojn...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema, Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Kun permeso de l' aŭoro tradukis Juljan Tuwim
</poem>
<references/>|=Treść= <poem> Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas, dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Fantomoj eteraj en sonĝ' dum vespero Atendis, sed vane, la sunon sur tero... Foriris fantomoj tra voj' malproksima Al sabla dezerto, malluma, senlima... Kaj iras funebre, ĉifone vestitaj, Kaj serĉas la lokon por tomboj ermitaj, Portante malĝojon sur pala frunt' juna, Jen paŝas solene dum pluvo aŭtuna Tra voj', kie koroj malĝojaj doloras, Ili iras senhejmaj, migrantaj kaj ploras...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Dum tiu tag' pluva forlasis min iu, Foriris... kaj sola mi estas... sed kiu? Mort' estis... ĉe kiu? mi jam ne memoras... Amata en tombo... kor' mia doloras... Feliĉ volis veni --- mallum' ĝn forportis Kaj iu min ami deziris, sed mortis, Vidante, ke vane bruligas fajreron... Neniu kompatis la homan mizeron... Fajreg' ie estis... Cindriĝis la domoj... Infanoj bruliĝis... Kaj ploras la homoj...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Malĝoja satano sur mian ĝardenon Ĵetegis teruran, mortplenan malbenon. Kun frunt' sulkiĝinta, klinita li paŝis Kaj florojn aromajn sub cindro li kaŝis. Per ŝtonoj surĵetis herbarojn, foliojn Kaj semis terurojn kaj mortajn pasiojn Kaj mem timiĝinte satano freneza Sur ter' cindrigita kuŝiĝis plumb-peza, Volante ĉagrenojn forgesi... kaj varmajn Brulantajn, ĝemantajn elverŝas li larmojn...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema, Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Kun permeso de l' aŭoro tradukis Juljan Tuwim
</poem>
<references/>|}}
Dane bibliograficzne
{{#if:Leopold Staff|Autor: Leopold Staff|}}
Tytuł: Pluvo aŭtuna
Pierwodruk w: Pola Esperantisto, {{#if: 12 | nr 12, | }} {{#ifeq: 1911-12 | brak | | {{#ifeq: {{#len:1911-12}} | 4 | data::1911-12 | {{#time: Y|1911-12}} }}}}{{#ifeq: 188-189 | brak ||, str. strony::188-189}}; {{#if: w czas. Tra la Mondo kaj Literaturo, Warszawa 1951, nr 10-11; |Przedruk: w czas. Tra la Mondo kaj Literaturo, Warszawa 1951, nr 10-11; | }}
{{#ifexpr: {{#ask: Przedruk::staff-pluvo-1911|format=count}} > 0 | Przedruk w tomach: {{#ask: Przedruk::staff-pluvo-1911|format=list|outro=.}} | }} {{#if: Przełożył przekład::Julian Tuwim. Wiersz Staffa: Deszcz jesienny (z tomu Dzień duszy). | Uwagi: Przełożył przekład::Julian Tuwim. Wiersz Staffa: Deszcz jesienny (z tomu Dzień duszy).|}}
{{#ifexpr: {{#ask:Rodzaj::RecenzjaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911|format=count}} > 0 | Recenzje: {{#ask:Rodzaj::RecenzjaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911 |sort=Data |format=ul}} | }}
{{#ifexpr: {{#ask:Rodzaj::PolemikaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911|format=count}} > 0 | patrz też: {{#ask:Rodzaj::PolemikaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911 |sort=Data |format=ul}} | }}
{{#if: wg pierwodruku<ref>http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&datum=1911</ref>|Źródło tekstu: wg pierwodruku<ref>http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&datum=1911</ref>|}}{{#if: Leopold Staff | Pluvo aŭtuna | }}{{#if: Leopold Staff | | }} {{#ifeq: 12 | brak | | }}{{#ifeq: 1911-12 | brak | | {{#ifeq: {{#len:1911-12}} | 4 | | [[rok publikacji::{{#time: Y|1911-12}}| ]] }} }} {{#if:|[[Klucz rodzaju::{{{Klucz}}}| ]]| }}{{#if: 3|[[Stradecki::3|]]|}}
<headertabs/>
|{{#if:<poem>
Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna
Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna...
Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema,
Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema
Kaj grize lum' brilas, dum tago sensuna...
Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Fantomoj eteraj en sonĝ' dum vespero Atendis, sed vane, la sunon sur tero... Foriris fantomoj tra voj' malproksima Al sabla dezerto, malluma, senlima... Kaj iras funebre, ĉifone vestitaj, Kaj serĉas la lokon por tomboj ermitaj, Portante malĝojon sur pala frunt' juna, Jen paŝas solene dum pluvo aŭtuna Tra voj', kie koroj malĝojaj doloras, Ili iras senhejmaj, migrantaj kaj ploras...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Dum tiu tag' pluva forlasis min iu, Foriris... kaj sola mi estas... sed kiu? Mort' estis... ĉe kiu? mi jam ne memoras... Amata en tombo... kor' mia doloras... Feliĉ volis veni --- mallum' ĝn forportis Kaj iu min ami deziris, sed mortis, Vidante, ke vane bruligas fajreron... Neniu kompatis la homan mizeron... Fajreg' ie estis... Cindriĝis la domoj... Infanoj bruliĝis... Kaj ploras la homoj...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Malĝoja satano sur mian ĝardenon Ĵetegis teruran, mortplenan malbenon. Kun frunt' sulkiĝinta, klinita li paŝis Kaj florojn aromajn sub cindro li kaŝis. Per ŝtonoj surĵetis herbarojn, foliojn Kaj semis terurojn kaj mortajn pasiojn Kaj mem timiĝinte satano freneza Sur ter' cindrigita kuŝiĝis plumb-peza, Volante ĉagrenojn forgesi... kaj varmajn Brulantajn, ĝemantajn elverŝas li larmojn...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema, Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Kun permeso de l' aŭoro tradukis Juljan Tuwim
</poem>
<references/>|<poem> Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas, dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Fantomoj eteraj en sonĝ' dum vespero Atendis, sed vane, la sunon sur tero... Foriris fantomoj tra voj' malproksima Al sabla dezerto, malluma, senlima... Kaj iras funebre, ĉifone vestitaj, Kaj serĉas la lokon por tomboj ermitaj, Portante malĝojon sur pala frunt' juna, Jen paŝas solene dum pluvo aŭtuna Tra voj', kie koroj malĝojaj doloras, Ili iras senhejmaj, migrantaj kaj ploras...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Dum tiu tag' pluva forlasis min iu, Foriris... kaj sola mi estas... sed kiu? Mort' estis... ĉe kiu? mi jam ne memoras... Amata en tombo... kor' mia doloras... Feliĉ volis veni --- mallum' ĝn forportis Kaj iu min ami deziris, sed mortis, Vidante, ke vane bruligas fajreron... Neniu kompatis la homan mizeron... Fajreg' ie estis... Cindriĝis la domoj... Infanoj bruliĝis... Kaj ploras la homoj...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Malĝoja satano sur mian ĝardenon Ĵetegis teruran, mortplenan malbenon. Kun frunt' sulkiĝinta, klinita li paŝis Kaj florojn aromajn sub cindro li kaŝis. Per ŝtonoj surĵetis herbarojn, foliojn Kaj semis terurojn kaj mortajn pasiojn Kaj mem timiĝinte satano freneza Sur ter' cindrigita kuŝiĝis plumb-peza, Volante ĉagrenojn forgesi... kaj varmajn Brulantajn, ĝemantajn elverŝas li larmojn...
Jen vitrojn pluv' batas, pluv' batas aŭtuna Kaj plaŭdas senĉese, enue, grizbruna... Pluv-gutoj frapetas laŭ ritm' neŝanĝema, Plor' vitra, son' vitra... funebra kant' ĝema, Kaj grize lum' brilas dum tago sensuna... Fenestron pluv' batas, pluv' batas aŭtuna...
Kun permeso de l' aŭoro tradukis Juljan Tuwim
</poem>
<references/>|}}
{{#if:Pola Esperantisto|Pierwodruk w: Pola Esperantisto,|}} {{#if: 12 | nr 12, | }}{{#ifeq: 1911-12 | brak | | {{#ifeq: {{#len:1911-12}} | 4 | data::1911-12 | {{#time: Y|1911-12}} }}}}{{#ifeq: 188-189 | brak ||, str. strony::188-189}}; {{#if: w czas. Tra la Mondo kaj Literaturo, Warszawa 1951, nr 10-11; |Przedruk: w czas. Tra la Mondo kaj Literaturo, Warszawa 1951, nr 10-11; | }} {{#ifexpr: {{#ask: Przedruk::staff-pluvo-1911|format=count}} > 0 | Przedruk w tomach: {{#ask: Przedruk::staff-pluvo-1911|sort=Data wydania|order=asc|format=list|outro=.}} | }} {{#if: Przełożył przekład::Julian Tuwim. Wiersz Staffa: Deszcz jesienny (z tomu Dzień duszy). | Uwagi: Przełożył przekład::Julian Tuwim. Wiersz Staffa: Deszcz jesienny (z tomu Dzień duszy).|}}
{{#ifexpr: {{#ask:Rodzaj::RecenzjaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911|format=count}} > 0 | Recenzje:
{{#ask:Rodzaj::RecenzjaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911
|sort=Data
|format=ul}} | }}
{{#ifexpr: {{#ask:Rodzaj::PolemikaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911|format=count}} > 0 | patrz też: {{#ask:Rodzaj::PolemikaKlucz rodzaju::staff-pluvo-1911 |sort=Data |format=ul}} | }}
{{#if: wg pierwodruku<ref>http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&datum=1911</ref>|Źródło tekstu: wg pierwodruku<ref>http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e1c&datum=1911</ref>|}}{{#if: Leopold Staff | Pluvo aŭtuna | }}{{#if: Leopold Staff | | }} {{#ifeq: 12 | brak | | }}{{#ifeq: 1911-12 | brak | | {{#ifeq: {{#len:1911-12}} | 4 | | [[rok publikacji::{{#time: Y|1911-12}}| ]] }} }} {{#if:|[[Klucz rodzaju::{{{Klucz}}}| ]]| }}{{#if: 3|[[Stradecki::3|]]|}}
}}