Difference between revisions of "Limeryki/Prehistoria"
Gsapijaszko (talk | contribs) (Utworzono nową stronę "Data powstania pierwszego limeryku ginie w pomroce dziejów. Niektórzy chcieliby widzieć pierwszy wiersz z tego gatunku w twórczości Arystofanesa: <poem> Łotrzy...") |
Gsapijaszko (talk | contribs) m |
||
Line 26: | Line 26: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | Jednak większość badaczy gatunku jako na protoplastę gatunku wskazuje na zachowany w British Museum, a cytowany przez Roberta Swanna i Franka Sidgwicka (''The Making of Verse: a Guide to English Metres,'' Sidgwick & Jackson, London 1934, str. 102), ''Harleian Manuscript'' 7322: | + | Jednak większość badaczy gatunku jako na protoplastę gatunku wskazuje na zachowany w British Museum, a cytowany przez Roberta Swanna i Franka Sidgwicka (''The Making of Verse: a Guide to English Metres,'' Sidgwick & Jackson, London 1934, str. 102<ref>https://archive.org/details/makingofverse030244mbp</ref>), ''Harleian Manuscript'' 7322: |
<poem> | <poem> | ||
Line 127: | Line 127: | ||
Antoni Marianowicz | Antoni Marianowicz | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Przypisy=== | ||
+ | <references/> |
Revision as of 20:53, 16 June 2017
Data powstania pierwszego limeryku ginie w pomroce dziejów. Niektórzy chcieliby widzieć pierwszy wiersz z tego gatunku w twórczości Arystofanesa: <poem>
Łotrzyk pewien powożąc rydwanem W ścianę domu wyrżnął łbem nad ranem. Widząc ów przypadek Rzekł pewien świadek: ,,Czaszka pękła, cóż, nie jest taranem. przełożył Maciej Słomczyński
</poem>
Inni wskazują na Szekspira, który nie stronił od tego typu rymów, np. pieśń Stefano w Burzy oraz Jagona w Otellu:
<poem>
And let me the Cannakin clinke, clinke: And let me the Cannakin clinke. A Souldiers a man: Oh, mans life's but a span, Why then let a Souldier drinke.
Uderzmy w puchary: buch, buch! Uderzmy w puchary: buch! Łyk rzeźwi człowieka A życie ucieka Więc dalej! niech pije, kto zuch! przełożył Józef Paszkowski
</poem>
Jednak większość badaczy gatunku jako na protoplastę gatunku wskazuje na zachowany w British Museum, a cytowany przez Roberta Swanna i Franka Sidgwicka (The Making of Verse: a Guide to English Metres, Sidgwick & Jackson, London 1934, str. 102<ref>https://archive.org/details/makingofverse030244mbp</ref>), Harleian Manuscript 7322:
<poem>
The lion is wondirliche strong, & ful of wiles of wo; & wether he pleye other take his preye he can not do bot slo.
</poem>
Jak łatwo zauważyć, wiersz ten posiada rymy abccb, nie mniej jednak odpowiada ogólnej definicji limeryku. W tłumaczeniu Macieja Słomczyńskiego limeryk ten brzmi następująco:
<poem>
Lew, mocarz między zwierzęty, Przebiegły jest i niepojęty. Choć igra wesoło, Bacznie patrzy wkoło, Kogo ujrzy, tego pożre, przeklęty!
</poem>
Z przełomu trzynastego i czternastego wieku pochodzi następująca zwrotka:
<poem>
Ewe bleateth after lamb, Low'th after calve coo; Bullock starteth, Bucke farteth -- Merry sing cuckoo!
</poem>
Ta sama forma (abccb) pojawia się dwieście lat później w bezsensownych (szalonych) pieśniach mamrotanych przez obdartych, wędrujących żebraków, którzy --- po rozwiązaniu przykościelnych przytułków żebraczych przez Henryka VIII w 1536 r. --- w ten sposób zdobywali środki do życia.
Ten zaś limeryk przypisywany jest królowej Elżbiecie I (1533-1603):
<poem>
The daughter of debate Who discord aye doth sow, Hath reaped no gain Where former reign Hath taught still peace to grow.
</poem>
Przy założeniu, że rymy abccb mogą być traktowane jako forma prawdziwego limeryku, można stwierdzić, że forma limerykowa była stosowana do budowy zwrotek w dłuższych utworach, m.in. zwrotek w piosence Tom o’Bedlam wydanej w 1815 r.:
<poem>
For to see Mad Tom of Bedlam Ten thousand miles I traveled Mad Maudlin goes On dirty toes To save her shoes from gravel.
Still I sing bonny boys, bonny mad boys Bedlam boys are bonny For they all go bare and they live by the air And they want no drink nor money.
I went down to Satan's kitchen To break my fast one morning And there I got Souls piping hot All on the spit a-turning.
Still I sing bonny boys, bonny mad boys ...
</poem>
Innym przykładem może być zwrotka z piosenki o tytoniu, datowana na 1568 rok, której autorem jest Robert Wisdome:
<poem>
The Indian weed, withered quite, Green at morn, cut down at night, Shows the decay, All flesh is hay: Thus think, then drink Tobacco.
</poem>
Z 1606 r. pochodzi madrygal przypominający współczesne limeryki:
<poem>
O metaphysical Tobacco, Fetched as far as from Morocco, Thy searching fume Exhales the rheum, O metaphysical Tobacco.
</poem>
Ten mały utwór posiada większość cech związanych z limerykiem: zamknięta, pięcioliniowa struktura o rymach aabba, ostatnia linia jest powtórzeniem pierwszej, występuje w nim odwołanie do nazwy geograficznej, bazuje też na nieregularnym rytmie, który wymusza lekki efekt nonsensowny.
Wiadomo natomiast, iż po raz pierwszy słowo limerick w takim znaczeniu, w jakim znane jest nam obecnie, pojawiło się w listach krążących między Ambrose Beardsley’em i Leonardem Smithers’em w 1898 roku. Jak chce legenda, pochodzenia należałoby doszukiwać się w nazwie irlandzkiego miasta Luimneach, która to nazwa przetłumaczona na angielski brzmi Limerick. Legenda ta mówi o powracających z Francji irlandzkich powstańcach, którzy do każdego limeryku śpiewali chórem refren ,,Oh, won’t you come up to Limerick?”.
Nie dociekając już, kto był autorem pierwszego limeryku, pójdźmy w ślady Antoniego Marianowicza i złóżmy mu hołd:
<poem>
Czy zwał się John, Henry czy Eryk dokonał od obu Ameryk większego odkrycia. I tego chcę czcić ja, kto pierwszy ułożył limeryk Antoni Marianowicz
</poem>
Przypisy
<references/>