Limeryki: Różnice pomiędzy wersjami

Z sapijaszko.net
Skocz do: nawigacja, szukaj
(Utworzono nową stronę "Limeryki zyskały dużą popularność, zarówno na świecie jak i w Polsce. Przyczyn tego zjawiska doszukiwać się można zarówno w rubasznej, często erotycznej, tem...")
 
m
Linia 30: Linia 30:
 
</poem>
 
</poem>
  
Czytaj dalej: [[Limeryki:Prehistoria]].
+
Czytaj dalej: [[Limeryki/Prehistoria]].

Wersja z 16:58, 17 cze 2017

Limeryki zyskały dużą popularność, zarówno na świecie jak i w Polsce. Przyczyn tego zjawiska doszukiwać się można zarówno w rubasznej, często erotycznej, tematyce jak i w prostej formie, rytmie i rymach wpadających w ucho, dzięki którym limeryk stał się łatwym do zapamiętania.

Według Słownika gatunków literackich limeryk to:

”gatunek poezji wierszowanej, wywodzącej się z angielskiej i irlandzkiej literatury ludowej o charakterze ludycznym (przypominającej nieco staropolskie facecje, figliki i fraszki oraz utwory zaliczane do literatury sowizdrzalskiej), której rozkwit w ”salonowej” literaturze nastąpił na przełomie XIX i XX w., a który obejmuje krótkie, składające się z pięciu wersów utwory o ściśle przestrzeganym układzie rymów aabba (w oryginale angielskim ważny jest także tok rytmiczny — wiersz pisany jest zazwyczaj anapestem, gdzie wersy 1., 2. i 5. są dłuższe i mają po trzy stopy, zaś wersy 3. i 4. — po dwie stopy).[…]”

Limeryki to wierszyki o charakterze humorystycznym, z elementami purnonsensu, często nieprzyzwoite czy wręcz obsceniczne do tego stopnia, że w purytańskiej, wiktoriańskiej Anglii schyłku XIX w. ich druk był oficjalnie zakazany (zakaz ten obowiązywał aż do lat 60. XX w.).

Jednym z klasyków limeryku angielskiego był E. Lear, autor wydanej w Londynie w 1846 r. Księgi nonsensu.

Oryginalny limeryk, z którego inspiracje czerpał Lear, pochodzi z książeczki Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen wydanej w Anglii w 1821 r.

    There was a sick man of Tobago,
    Liv'd long on rice-gruel and sago;
       But at last to his bliss,
       The physician said this --
    "To a roast leg of mutton you may go."
       Richard Scrafton Sharpe

W przekładzie Stanisława Barańczaka limeryk ten brzmi następująco:

    Pewien starszy mężczyzna z Tobago
    Jadł wyłącznie ryż, kaszkę i sago
       Widząc, że nie polepsza
       Mu się, lekarz rzekł: ,,Z wieprza
    Kotlet usmaż i zjedz go, łamago!

Czytaj dalej: Limeryki/Prehistoria.